In this work, we propose and evaluate the feasibility of a two-stage pipeline to evaluate literary machine translation, in a fine-grained manner, from English to Korean. The results show that our framework provides fine-grained, interpretable metrics suited for literary translation and obtains a higher correlation with human judgment than traditional machine translation metrics. Nonetheless, it still fails to match inter-human agreement, especially in metrics like Korean Honorifics. We also observe that LLMs tend to favor translations generated by other LLMs, and we highlight the necessity of developing more sophisticated evaluation methods to ensure accurate and culturally sensitive machine translation of literary works.
A 2-step Framework for Automated Literary Translation Evaluation: Its Promises and Pitfalls
A two-stage pipeline evaluates literary machine translation from English to Korean, providing fine-grained metrics that correlate better with human judgment than traditional metrics, though still falling short in areas like Korean Honorifics.
- Year
- 2024
- Venue
- arXiv 2024
- Authors
- 6
- Hosting
- Abstract onlyARXIV-DEFAULT
Cite
Notes
Only stored in your browser.
Attribution
- Abstract & full text
- arxiv.org/abs/2412.01340v2ARXIV-DEFAULT
- TL;DR
- Semantic Scholar